365 traducciones

19 abril 2006

Louise Glück

Penelope's song
Little soul, little perpetually undressed one,
Do now as I bid you, climb
The shelf-like branches of the spruce tree;
Wait at the top, attentive, like
A sentry or look-out. He will be home soon;
It behooves you to be
Generous. You have not been completely
Perfect either; with your troublesome body
You have done things you shouldn't
Discuss in poems. Therefore
Call out to him over the open water, over the bright
Water
With your dark song, with your grasping,
Unnatural song--passionate,
Like Maria Callas. Who
Wouldn't want you? Whose most demonic appetite
Could you possibly fail to answer? Soon
He will return from wherever he goes in the
Meantime.

LA CANCIÓN DE PENÉLOPE
Almita, almita, perpetuamente desvestida,
haz lo que te pido, asciende
a las ramas como estantes del árbol,
espera en la cima, atenta,
como un centinela o una torre de vigilancia.
Pronto llegará a casa.
Te conviene
ser generosa. Aún no has sido
completamente perfecta con tu cuerpo de problemas.
has hecho cosas de las que no se puede
hablar en los poemas. Por eso
llámalo a través del mar abierto, a través
de la clara agua
con tu canción oscura, con tu abrazante
canción nada natural, apasionada.
Como María Callas. ¿Quién
no te querría? ¿A qué apetito más demoníaco
le fallarías al responder? Pronto
regresará del lugar ese al que se marchó
entre tanto.