365 traducciones

24 marzo 2006

Louise Glück. Últimas partes.

Hoy nació Houdini (1874) y murió Julio Verne (1905).

16.
List the implications of "crossroads."

Answer: a story that will have a moral.

Give a counter-example:


16.
Enlistar las implicaciones de "encrucijada".

Respuesta: una historia con moraleja.

Ofrecer un contraejemplo:

17.
The self ended and the world began.
They were of equal size,
commensurate,
one mirrored the other.

17.
El propio ser terminaba y comenzaba el mundo.
Eran del mismo tamaño,
medibles,
el uno espejo del otro.

18.
The riddle was: why couldn't we live in the mind.

The answer was: the barrier of the earth intervened.

18.
El acertijo era: ¿por qué no podemos
vivir en la mente?

La respuesta era: la frontera
de la tierra se interpone.


19.
The room was quiet.
That is, the room was quiet, but the lovers were breathing.

In the same way, the night was dark.
It was dark, but the stars shone.

The man in bed was one of several men
to whom I gave my heart. The gift of the self,
that is without limit.
Without limit, though it recurs.

The room was quiet. It was an absolute,
like the black night.

19.
La habitación estaba en silencio.
Es decir, la habitación en silencio pero los amantes respiraban.

Como en cierto modo, la noche era oscura.
Era oscura pero brillaban las estrellas.

El hombre del lecho era uno de uno de los muchos
a los que entregué mi corazón. El presente del propio ser
que no tiene límites.
No tiene lñímites aunque se repite.

La habitación estaba en silencio. Absoluta
como la negra noche.


20.
A night in summer. Sounds of a summer storm.
The great plates invisibly shifting and changing-

And in the dark room, the lovers sleeping in each other's arms.

We are, each of us, the one who wakens first,
who stirs first and sees, there in the first dawn,
the stranger.

20.
Una noche de verano. Sonido de tormenta de verano.
Las grandes placas se mueven invisiblemente y cambian-

Y en la habitación oscura, los amantes duermen uno en brazos del otro.

Somos, ambos, el que despierte primero,
el que agite el fuego y mire, a la luz primera del alba,
el extraño.





1 Comments:

Publicar un comentario

<< Home