365 traducciones

16 marzo 2006

Louise Glück (7 y 8)

Hoy, pero en 1850 Nathaniel Hawthorne publica La Letra Escarlata. Que nadie malinterprete este dato.

7.

From the pierced clouds, steady lines of silver.

Unlikely
yellow of the witch hazel, veins
of mercury that were the paths of the rivers-

Then the rain again, erasing
footprints in the damp earth.

An implied path, like
a map without a crossroads.

8.
The implication was, it was necessary to abandon
childhood. The word "marry" was a signal.
You could also treat it as aesthetic advice;
the voice of the child was tiresome,
it had no lower register.
The word was a code, mysterious, like the Rosetta stone.
It was also a roadsign, a warning.
You could take a few things with you like a dowry.
You could take the part of you that thought.
"Marry" meant you should keep that part quiet.

7.
De las nubes traspasadas, quietas líneas de plata.


Diferentes
del amarillo de la bellota, venas
de mercurio que fueron los caminos de los ríos.

Después la lluvia de nuevo,
borrando las pisadas de la tierra húmeda.

Un camino implícito

como un mapa sin encrucijadas.

8.

Lo implícito era la necesidad de abandonar

la infancia. la palabra "casarse" era una señal.

También podía tratarse como un consejo estético.

la voz cansada de la infancia

no tiene registro grave.

La palabra era un código, misterioso como la piedra Rosetta

También era una señal de advertencia al borde del camino.

Pudiste llevar pocas cosas contigo como regalo.

Pudiste llevar lo que pensabas.

"Casarse" quiere decir acallar esa parte.