365 traducciones

22 febrero 2006

Harold Bloom y la terapia (en la entrevista de Paris Review)

BLOOM I take it that a successful therapy is an oxymoron.
INTERVIEWER It’s always interminable?
BLOOM I do not know anyone who has ever benefited from Freudian or any other mode of analysis, except by being, to use the popular trope for it, so badly shrunk, that they become quite dried out. That is to say, all passion spent. Perhaps they become better people, but they also become stale and uninteresting people with very few exceptions. Like dried cheese, or wilted flowers.
Bloom: Doy por supuesto que hablar de una terapia exitosa es un oxímoron.
Entrevistador: ¿Siempre es interminable?
Bloom: No conozco a nadie que se haya beneficiado del análisis freudiano ni de ningún tipo de análisis salvo por estar, usando la metáfora que tanto gusta, tan hundido y mojado que secarlos ya fuera un triunfo. Es decir, agotada cualquier tipo de pasión. Quizá se conviertan en gente mejor pero también vacíos y faltos de interes con unas pocas excepciones. Como el queso seco o las flores resecas.

1 Comments:

  • At 7:27 a. m., Anonymous Anónimo said…

    Lloverán sobre la ciudad
    mil lluvias, mil manos...
    Gracias otra vez.
    -SD

     

Publicar un comentario

<< Home