365 traducciones

24 febrero 2006

Ersi Sotiropoulos

Hoy el mundo de la traducción debería estar de luto. La traducción al español de Harry Potter 6 es horrible, infecta, lamentable, horrible, patética y todos los demás etcéteras (si no fuese porque es una palabra a la que le tengo demasiado cariño, diría que es incluso falaz).

Ρώτησέ το ο Σωκράτης είπε η Μαίρυλιν
Είσαι ο γενικός σκύλος
Η πιο μεγάλη η πιο τρομερή φοβερή σκοτεινή
αίσθηση της πιο μεγάλης πλατείας.
Σκύβοντας λίγο μπροστά
ή
περισσότερο πίσω
Το ξωντανό μέρος
και
λίγο μαλακό πεθαμένο
θ'αφήσει τον πάτο;
Ή το δωμάτιο θα γυρίσει ανάσκελασαν μύτη κουταλιού;
Ποιά θα είναι η γενική εικόνα για την κατάσταση;
Θα μου κάνεις άλλες ερωτήσεις;

Αρχίξει να πρήξεται σε γαλάξιο φόντο
το πιο μεγάλο ΤΤΙΟ ΚίΤρΙνΟ ΤΤΙΟ
μαύρΟ οι πιο πολλές πεταλούδες.

Ask Socrates Marilyn Said
You are the general dog
The biggest most terrible awful dark
sensation of the greatest square.
Leaning forward a little bit
or
more backwards
the living part and slightly soft dead
will it leave the bottom?
Or will the room turn upside down
like a spoon's tip?
What will the general picture of the situation be?
Are you going to ask anymore questions?

It's starting to swell against a blue back
groundthe biggest most yellow most black
the most numerous butterflies.

Pregúntale a Socrates dijo Marilyn
Tú eres el perro el general
la mayoy la mas terrible desagradable oscura
sensacion de la plaza.
Inclinándome apenas al frente
bastante más hacia atras,
¿Abandonará el fondo
la parte vida, la apenas muerta?
¿O se pondra boca abajo la habitacion
como la punta de la cuchara?
¿Cuáll sera el cuadro general de la situaacion?
¿Vas a preguntar algo mas?

Comienzan a formarse contra un fondo azul
las más grandes las más amarillentas las más negruzcas
las mariposas más numerosas.

2 Comments:

  • At 11:08 a. m., Blogger Dorix said…

    Mayoy la mas = mayor y la más, supongo.

     
  • At 6:17 p. m., Blogger RicardoColunga said…

    Tal vez la traduccion de H.P. VI sea tan mala como dices, Jose Luis. Pero lo cierto es que quien la haya traducido no solo habra recibido una muy buena remuneracion, sino que aumento su prestigio. Muchas veces no es la calidad, sino el momento y el lugar, no te parece?
    Un abrazo.

     

Publicar un comentario

<< Home