365 traducciones

28 septiembre 2005

William Shakespeare. Who else?


Estos últimos días mi mayor preocupación ha sido la desunión de los intelectuales en esta ciudad que me acoge. Sólo un proyecto, aguascalienteslegión, logra que no me deprima. Por mis futuros compañeros en el proyecto, band of brothers.
We few, we happy few, we band of brothers:
For he to day that sheds his blood with me,
Shall be my brother: be he ne're so vile,
This day shall gentle his Condition.
And Gentlemen in England, now a bed,
Shall thinke themselues accurst they were not here;
And hold their Manhoods cheape, whiles any speakes,
That fought with vs vpon Saint Crispines day.

Nosotros, nosotros los pocos felices, un grupo de hermanos:
aquel que hoy mezcle su sangre con la mía
será mi hermano: no importa lo vil que sea,
este día hará noble su condición.
Y los caballeros de Inglaterra, que ahora duermen,
se maldecirán por que no estuvieron aquí
y no se sentirán hombres mientras hable alguno
de los que luchó con nosotros el día de San Crispín.

4 Comments:

  • At 9:13 a. m., Anonymous Anónimo said…

    justo nos topábamos...unos minutos más allá o unos minutos menos acá.

     
  • At 12:27 p. m., Blogger edilberto aldan said…

    We are in God's hand, brother, not in theirs.
    March to the bridge; it now draws toward night:
    Beyond the river we'll encamp ourselves,
    And on tomorrow, bid them march away.

     
  • At 1:10 p. m., Anonymous Anónimo said…

    who else. Excelente, ante esta muestra de genio que se puede hacer, Comienzo a entender eso del espíritu contemplativo en el mundo que lo sabes muy bien por el arte, y por lo otro.

     
  • At 10:23 a. m., Blogger xixi said…

    nUevamente mis parpados...
    y se detallan mas ciudades acorraladas
    pero con dedos q irradian la fuerza a flor de piel"!

    con mas q decir
    yo
    xime
    saludos
    desde aca------> chile, iquique.

     

Publicar un comentario

<< Home