365 traducciones

30 agosto 2005

Joseph Brodsky. Canción de amor.

(Welcome back)

Si te estuvieras ahogando, acudiría al rescate,
te envolvería en mi manta y serviría té caliente.
Si fuera un comisario, te arrestaría
y te mantendría en una celda bajo siete llaves.

Si tú fueras un ave, batiría un récord
y escucharía toda la noche tu trinar de tono agudo.
Si fuera un sargento, serías mi recluta,
y, muchacho, te aseguro que amarías el ejercicio.

Si tú fueras china, aprendería la lengua,
quemaría mucho incienso, usaría vestiduras raras.
Si tú fueras espejo, me abalanzaría al baño de damas,
te daría mi lápiz labial rojo y te empolvaría la nariz.

Si tú amaras los volcanes, yo sería lava,
incansablemente eructando de mi oculta fuente.
Y si tú fueras mi esposa, sería tu amante,
porque la Iglesia se opone tenazmente al divorcio.

6 Comments:

  • At 10:33 p. m., Anonymous Anónimo said…

    Que bello.

     
  • At 5:10 a. m., Blogger ElCortaVenas said…

    Poeta, ¿Cómo te sientes al saber el concepto que Sócrates tiene de ti?

    En mi blog están las palabras del Sócrates, puedes responder ahí. Quisiera su punto de vista.
    Gracias.

     
  • At 5:32 a. m., Anonymous Anónimo said…

    José Luis, no tengo el nombre del traductor de este poema de Brodsky que leíste en mi blog y has incluido en el tuyo. Disculpas por ello.

     
  • At 9:26 a. m., Blogger RicardoColunga said…

    Oh! Ursurpador! Ursurpador!

     
  • At 5:35 p. m., Blogger ÓL said…

    Brodsky es grande, y este poema delicioso.

     
  • At 7:29 p. m., Anonymous Anónimo said…

    mmm, luego te digo mis opiniones sobre esto; espero que andes por ahi el sabado

    (-JC)

     

Publicar un comentario

<< Home