365 traducciones

09 julio 2005

XXI poemas de amor (IV)

IV.

I come home from you through the early light of spring
flashing off ordinary walls, the Pez Dorado,
the Discount Wares, the shoe-store….I’m lugging my sack
of groceries, I dash for the elevator
where a man, taut, elderly, carefully composed
lets the door almost close on me.- For god’s sake hold it!
I croak at him. – Hysterical, - he breathes my way.
I let myself into the kitchen, unload my bundles,
make coffee, open the window, put on Nina Simone
singing Here comes the sun…. I open the mail,
drinking delicious coffee, delicious music,
my body still both light and heavy with you. The mail
lets fall a Xerox of something written by a man
aged 27, a hostage, tortured in prison:
My genitals have been the object of such a sadistic display
they keep me constantly awake with the pain…
Do whatever you can to survive.
You know, I think that men love wars…
And my incurable anger, I am crying helplessly,
and they still control the world, and you are not in my arms.

IV.

Llego a casa desde ti por entre la primera luz de primavera
Que ilumina muros ordinarios, el Pez Dorado,
Las tiendas de descuento, la zapatería ... Cargo con mi bolsa
De la compra, corro al ascensor
Y un hombre serio, viejo, bien vestido
Deja que la puerta se me cierre casi, por Dios, detengala,
Le grito. Histérica, me contesta.
Llego a la cocina, dejo los bultos,
Me preparo un café, abro la ventana , pongo a Nina Simone
Que canta Here comes the sun... Abro el correo
Mientras sorbo el delicioso café la música deliciosa,
Mi cuerpo aún ligero y pesado de ti. El correo
Deja caer una fotocopia de algo que ha escrito un hombre
De veintisiete, un rehén torturado en prisión:
Han sido tan sádicos con mis genitales
Que me tiene despierto el dolor...
Hacer lo que sea para sobrevivir.
Ya sabe, creo que los hombres aman las guerras...
Y mi rabia incurable, mis heridas que no se curan
Se abren aún más con las lágrimas, lloro sin poder evitarlo
Y ellos todavía controlan el mundo y tú no estás en mis brazos.